Из Писания мы знаем, что Отцом Иисуса был Бог, а матерью обычная смертная по имени Мария. Иисус будучи Сыном Божьим, был в то же время и сыном человеческим, смертным и обличенным в человеческую плоть.
В процессе сотворения мира участвовали как минимум двое, Бог и кто- то ещё. В книге Бытие сообщается, что Дух Божий носился над водою. Но в течение пяти дней Бог занимался творением один, а вот в шестой день, когда пришло время сотворить человека, у Бога был помощник. Бог обращается к нему со словами: "И сказал Бог: сотворим человека по образу нашему, по подобию нашему..." Быт.1:26. Кто же был этим помощником?
Читаем в евангелии от Иоанна: " В начале было Слово, и слово было у Бога, и Слово было Бог. Оно было в начале у Бога. Все ЧЕРЕЗ НЕГО НАЧАЛО БЫТЬ, и без Него ничто не начало быть, что начало быть" Ин.1:1-3. Таким образом два Бога участвовали в процессе создания мира, Бог и Слово. Вот почему Бог, после грехопадения Адама , говорит: "...Адам стал как один из Нас..." Быт.3:22.
Когда приходит время послать на землю Мессию для спасения человечества, то есть Христа, (Христос в переводе с греческого - Мессия, Посланник), то Бог Слово говорит Богу : "Вот Я, пошли Меня!" таким образом Слово становится Христом, т.е Мессией.
"Посему ХРИСТОС, входя в мир, говорит: жертвы и приношения Ты не восхотел, но ТЕЛО УГОТОВАЛ МНЕ" Евр.10:5.
Тело человеческого ребёнка по имени Иисус уготовано для Бога по имени Слово. "И Слово стало плотию и обитало с нами..." Ин.1:14. Отныне Иисус и Христос едины. Позже Иисус Христос становится Первосвященником и Иоанн обращается к братьям и говорит: Итак, братия святые, участники в небесном звании, УРАЗУМЕЙТЕ Посланника и Первосвященника исповедания нашего Иисуса Христа" Евр.3:1. Посланник Христос (Слово) во плоти Иисуса, Сына Божьего становится Первосвященником.
Вот почему Иисус называет Себя в одних ситуациях Сын Человеческий, в других Сын Божий. Бог есть Дух, Слово вселяется в Иисуса в виде Духа. В этом смысле человек Иисус "одержим" Духом.
Что происходило с человеком, в которого вселился бес, как он, человек, вел себя, кто говорил человек или бес, используя голосовые связки человека? Вспомните бесноватых, говорящих с Иисусом. Не человек разговаривал с Иисусом, а бес, завладевший телом человека.
По аналогии, когда говорил Иисус, то очень часто, используя его голосовые связки, говорил Дух, пребывающий в Иисусе, Он же Христос, Он же Посланник, Он же Слово, сошедшее с небес. Вот почему, когда Иисус Христос говорил, что Он был прежде Авраама, Его не могли понять окружающие.
Вот один из примеров: " Женщина говорит Ему: знаю, что придёт Мессия, то есть Христос; когда Он придёт, то возвестит нам все. Иисус говорит ей: это Я, Который говорю с тобою". Ин,4:25-26.
Перечитайте заново все места из Писания, где описываются беседы Иисуса Христа с окружающими людьми или молитвы Христа к Богу, и вы многое увидите в другом свете!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.