Кто жизнь прожил в борьбе с самим собой,
Кто за плечами груз имел нетленный,
Кто побеждал себя, быв сам не свой,
Тот без сомненья, знает себе цену.
И нет, пожалуй, больше для него
Иных задач глобальнее и целей,
Чем бить и усмирять своё нутро,
Что проживает в этом черном теле.
Нутро порой и песенки поёт,
Оказывает даже соучастье,
Но над которым властвует живот,
Как символ сатанинской падшей власти,
Нутро стремится греть себя и плоть,
И под себя готово мир подстроить,
Нутром и распинается Господь,
Нутром и убиваются герои.
Нутро не любит более всего
Сдавать своих насиженных позиций,
И ненасытно в жадности оно,
Но прах оно, и в прах же возвратиться,
Любить себя такого - это зло,
Питать змею, живущую в средине,
Не помня про небесное родство
И в похоти завязнув, как в трясине.
Нутро всегда имеет сотни лиц,
Сменяет быстро маски как перчатки,
Его так трудно в чём-то уличить,
А уличив, успеть схватить за пятку.
Само себя в лукавстве превзойдя,
Оно почти всегда нас побеждает,
И нет иного средства от нутра,
Чем крест, который от него спасает.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".