* * *
В ложбине этой света мало,
Как в доме брошенном, сенях;
Всегда тут тишь и темь лежала
На корневищах и камнях.
Сюда ни конный и ни пеший:
Чащоба злая, лесовал;
И, вероятно, даже леший
С рождения здесь не бывал.
Тут и пичуге не поется,
И ягод не найдешь браслет...
Так и душа — когда замкнется —
Не верящая в Божий Свет.
* * *
Вот образы земли и виды:
Растения. Рыбы. Валуны.
Невечными мы рождены.
Здесь все не вечно. Нет обиды.
* * *
Не надо думать о смерти
Хотя б потому, что она
Придет не бумажкой в конверте, —
Лавиной... и жизнь сметена.
Последние эти стенания
И боли физической кнут...
Не бездна страшна — ожидание
Предсмертных последних минут.
Звук гибели грозен и резок, —
Тумана клубок... водоем...
Дал Бог тебе жизни отрезок,
Сосредоточься на нем.
* * *
Зеркальную любил я воду,
В тиши стоящий чернобыл.
Искал покой. Но антиподу
Покоя я любезен был.
* * *
Никто не покупает незабудки.
Старушка набрала их целый сноп.
Никто не покупает незабудки.
Да, покупатель нынче, видно, сноб.
Всем хочется и пышное, и яркое,
Чтоб отражалось праздником-мечтой,
А незабудки — это что-то жалкое
И пахнущее тиною речной.
Кокетки над тюльпанами забулькали,
Красавицы над розами визжат...
Никто не покупает незабудки,
Не выручила бабушка деньжат.
* * *
Часто нас судьба бьет громко,
Как шкодливого котенка.
* * *
Кто откровенен — сердцем наг,
Насмешек на него охота.
В поэте видят идиота
Любители житейских благ.
* * *
Шкаф красивый — ручной работы,
Без помарок подогнан, с любовью;
Кто его изваял-сработал,
Смастерил, наполнил собою?
Не оставил инициалов;
Взял и просто мелодию вылил,
И она в этом виде осталась,
Через годы прошла, не забыли.
Так же надо ваять строки
И не думать о вознаграждении.
Этим строкам давать жизнь только,
А награда тебе — их рождение.
* * *
Пишу занозисто, не тонко,
Не все стараюсь соблюдать.
Дойдут ли строчки до потомков?
Да стоит ли о том гадать.
Потомкам что до рококо,
От них мы будем далеко.
* * *
Не стоит совесть тормошить,
Менять тропу, привычку, тему.
У нас все служит только телу,
Оставив крохи для души.
* * *
В этом мире я пребываю.
И меня ближе к устью несет.
И собаке отпущен для лая
В этой жизни пространства кусок.
Никуда не уйти от участи,
Неразрывна ее сеть.
Вон в траве, сколько разной живности.
Копошиться мы созданы все.
* * *
Разочарования порыв, —
Байроном дохнуло неотступно,
Что-то на душе повисло крупно.
Недоступен скальпелю нарыв.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".