Там огонь не гаснет, там тоска и мрак,
Это вам не просто сказки, это настоящий ад.
Кто там был? А кто вернулся?
Кто может правду рассказать?
Иисус Христос вернулся,
И Он знает, что же нам терять.
Он знает, какова туда дорога,
Он знает, как ее и миновать.
И Он знает, почему так страшно долго,
Люди будут там страдать.
Никто лучше, кроме Бога,
Не сможет тебе объяснить.
Никто лучше, кроме Бога,
Не сможет адские муки раскрыть.
По-человечески трудно сказать,
Трудно осмыслить и описать,
Что же такое ад и геенна,
С Богом разлука и зла атмосфера.
И из-за того, что слабо развит наш взгляд,
Мы не боимся грешить все подряд.
Ад – это сказка, думаем мы,
Злая легенда и вымысел толпы.
Откуда он взялся!? Зачем нас пугать!?
Зачем под законом нас заключать!?
*****
Бог суверенен, Он не зависит от наших идей.
Он – Всемогущий и любит людей,
Но потакать нам Он не будет.
У Него есть характер,
И всех Он осудит,
Кто не считался с Ним так, как должно.
И если тебе до сих пор все равно,
Значит совесть твоя, уж сгорела давно.
Совесть, как компас нам помогает,
Ее потеряешь, и здравость теряешь.
Без нее, как без рук,
Без нее, как без глаз,
Без нее, прямо в ад попадешь ты как раз.
Я думаю, не стоит с Богом нам шутить.
Зачем Его печалить, против себя грешить?
*****
Я выбираю святость,
С ней проще, и она,
Дарует безопасность Божью,
И разговор об аде, для меня тогда,
Стает бессмысленным, чужим, забытым навсегда.
Андрей Берлиз,
Павлоград,Украина
Посещаю церковь "Новое поколение". Люблю Господа, люблю людей, люблю жизнь... e-mail автора:desingeras@gmail.com
Прочитано 2380 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".